В поэзии трубадуров
термином «coblas
capfinidas»
обозначалась одна из строфических форм. Она
обязывала поэта связывать первый стих
новой строфы с последним стихом предыдущей
методом повтора (или так называемого «повтора
в захвате») одного из его ключевых слов или
выражений, причем воспроизводиться они
должны были «в идентичной
либо более или менее измененной форме, а стоять могли в начале, середине или в
конце строки»[1].
Именно так сцеплены строфы второй и третьей
части «Песни об альбигойском крестовом
походе» (тогда как в первой части
использован другой канон —
«coblas
capcaudadas»,
согласно которому начало новой строфы
должно было повторять одну лишь рифму
последнего стиха предыдущей).
«Песня об
альбигойском крестовом походе» написана
двенадцатисложным александрийским
силлабическим стихом, а последний стих
каждой строфы сокращен наполовину. Во
второй и третьей части поэмы эту
укороченную строку и «захватывает»
последующая строфа.
Например, строфа 205
заканчивается полустишием:
A
totz cels de
la vila
(На всех в городе).
А начало уже знакомой
нам строфы 206 повторяет это полустишие
полностью:
A
totz cels de la vila, car en Symos moric
(На всех в городе,
поскольку Симон умер).
Принцип «coblas
capfinidas», т.
е. «захват» последних слов предыдущей главы
и повтор их в начале последующей,
использован Булгаковым в «Мастере и
Маргарите».
Концовка
главы 1-й «Всё
просто: в
белом плаще...» |
Начало
главы 2-й «В
белом плаще и кровавым
подбоем...» |
Концовка главы 15-й «Солнце
уже снижалось над Лысой Горой, и была эта
гора оцеплена двойным оцеплением….» |
Начало главы 16-й «Солнце
уже снижалось над Лысой
Горой, и была эта гора оцеплена
двойным оцеплением. Та кавалерийская
ала, что перерезала путь прокуратору
около полудня, рысью вышла к Хевронским
воротам города». |
Г
Концовка главы 18-й
(Конец первой части романа) «За
мной, читатель!» |
Начало главы
19-й (Начало второй части
романа) «За
мной читатель! Кто
сказал тебе, что нет на свете настоящей,
верной, вечной любви?» |
Конечно,
стилистически-композиционные приемы
повторов появились с незапамятных времен,
использовались еще в культовых текстах,
ритуальных песнопениях, народных песнях и т.
д. Однако в провансальской поэзии различные
системы композиции повтора (анаграмматический
повтор, паронимические аналогии, повторы
фонем и др.), в том числе и «coblas
capfinidas»,
применялись с такою технической
изощренностью и зачастую достигали столь
высокой художественной выразительности,
что оказали впоследствии влияние на
поэтику Данте, а затем и на всю европейскую
литературу.
Булгаковеды
справедливо называют «Божественную
комедию» среди литературных источников «Мастера
и Маргариты»[2].
Но будет, видимо, нелишним заметить, что к
поэтике трубадуров — одному из истоков
всей последующей европейской литературы —
Булгаков обращался (благодаря
превосходному знанию французского языка) и
непосредственно[3].
Причем ее влияние прослеживается в «Мастере
и Маргарите» не только в творческом
освоении канона «coblas capfinidas»
из поэмы об альбигойском крестовом походе,
но и в использовании Булгаковым при
построении переходов от одной главы к
другой ряда вариаций формулы «повтора в
захвате», также обусловленных поэтикой
трубадуров:
Концовка главы 2-й «Было
около десяти часов утра».
|
Начало главы 8-й « — Да,
было около
десят часов утра,
досточтимый Иван Николаевич,— сказал
профессор. |
Концовка главы 24-й «
— Тьма, пришедшая
со Средиземного моря, накрыла
ненавидимый прокуратором город... Да,
тьма...» |
Начало главы 25-й «Тьма, пришедшая со Средиземного моря,
накрыла ненавидимый прокуратором город.
Исчезли висячие мосты, соединяющие
храм со страшной Антониевой башней...» |
Концовка главы 25-й «Тут только
прокуратор увидел, что солнца уже нет и
пришли сумерки». |
Начало главы 26-й «Может быть, эти сумерки и были причиной того, что
внешность прокуратора резко изменилась».
|
Концовка главы 26-й «Так
встретил рассеет пятнадцатог
нисана пятый прокуратор
Иудеи Понтий Пилат».
|
Начало главы 27-й Когда Маргарита
дошла до последних слов главы «...так
встретил рассвет пятнадцатого нисана
пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат», —
наступило утро. |
Как видим,
стилистически-композиционный прием
сцепления глав «coblas
capfinidas»
Булгаков применяет в местах наиболее
сложных «стыковок» текста — при соединении
мифологических глав с современными и при
переходе от первой части романа ко второй.
Надо сказать также, что прием этот — «повтора-захвата»
— использовался в мировой литературе не
только в поэзии, но и в прозе не столь уж
редко; в отечественной прозе, например, к
нему прибегали — в качестве лирического
подхвата—Б. Пастернак (в «Безлюбье») и Б.
Горбатов (в «Непокоренных»); однако если
применение его Пастернаком и Горбатовым
вряд ли находилось в прямой связи с
поэтикой провансальских трубадуров, то
Булгаков, возможно, должным образом оценил
его как раз в процессе своего
целеустремленного знакомства с «Песней об
альбигойском крестовом походе».
[1]
Frank I. Répertoire
métrique de la poésie des troubadours. P., 1953, t. 1, p.
XXXVIII.
[2]
См.: Бэлза
И. Ф.
Генеалогия «Мастера
и Маргариты»,
е. 156— 248; Лакшин
В. Роман
М. Булгакова
«Мастер и Маргарита».—
Новый мир, 1968, № 6, с.
284—311; Чудакова М. О. Архив М. А. Булгакова.
[3]
Провансальский язык, на котором
создавалась поэзия трубадуров, сохранял
многие черты народной латыни, отчего тем,
кто владеет французским и знает латынь,
он понятен. См. об этом: Anglade
J. Grammaire de 1'ancien
provenзal
ou ancienne lange
d'oc:
Phonйtique
et morphologie. P.,
1921.