В главе 28-й «Последние
похождения Коровьева и Бегемота» кот,
прислуживающий Воланду, вновь обретает вид
человека. Теперь уже маленький
толстяк, держащий в руке примус, он
совместно с длинным и тощим Коровьевым
производит целый ряд необычных действий в
магазине Торгсина и ресторане
писательского дома. И это появление в
людском облике двух слуг Сатаны
позаимствовано, на наш взгляд, Булгаковым (как
сюжетный ход) из поэмы «Альбигойцы»
австрийского поэта Николауса Ленау (1802-1850)[1].
В одной из главок («фресок»)
«Альбигойцев» читателю показана приемная
папы Иннокентия III,
заполненная людьми, ожидающими святейшей
аудиенции. Среди них — несколько рыцарей,
один из которых забавляет остальных
фантастическими гипотезами. Так, оглядев
двоих стоящих неподалеку монахов, одного —
длинного и тощего, как копье, а другого —
низкого и круглого, словно шарик, и найдя
выражения лиц у обоих непомерно дерзкими,
рыцарь уверяет приятелей, что это, мол,
никакие не божьи послушники, а самые
настоящие слуги Сатаны, принявшие на время
человеческое обличье и переодевшиеся в
монашеское платье. Сатана, говорит рыцарь,
направил обоих в Италию в качестве своих
послов. Но его вымысел не имеет успеха,
поскольку один из слушателей узнает в тощем
долговязом монахе не кого иного, как самого
Доминика — главу инквизиции и фанатичного
преследователя «слуг Сатаны» (так
крестоносцы называли альбигойских
еретиков).
Усматривая близость
сюжетных ходов упомянутых выше сцен из «Мастера
и Маргариты» и поэмы Ленау «Альбигойцы», мы,
конечно, отдаем себе отчет в том, что в
мировой культуре воплощение контрастно-парных
образов длинного и тощего, низкого и
толстого достаточно распространено (от Дон
Кихота и Санчо Пансы до Пата и Паташона).
Однако сходство сюжетных ходов,
рассматриваемых в данном случае,
прослеживается не только в одинаковости
физических характеристик этих пар. Ведь в
обоих случаях речь идет о якобы находящихся
среди людей посланцах Сатаны. И в обоих
случаях контрастные пары оказываются в
конечном счете не теми, за кого их поначалу
принимают. Разница лишь в движении сюжетов:
слуг Воланда Коровьева и Бегемота на первых
порах принимают в Торгсине и писательском
ресторане за людей, а в инквизиторе
Доминике и сопровождающем его монахе
рыцарь видит вначале «посланцев Сатаны». И
вряд ли стоит удивляться, что Булгаков
читал столь прочно забытую поэму Ленау. Во-первых,
отсылка к ней содержится у Брокгауза—Ефрона
в конце статьи об альбигойцах, а со статьею
этой писатель, как мы показали выше, был
наверняка знаком. Во-вторых,
заинтересованность средневековыми
провансальскими реалиями Булгаков, видимо,
проявлял еще на самых ранних стадиях работы
над романом. Прямых доказательств, правда,
этого нет, но уже в первой редакции «Мастера
и Маргариты» один из вариантов названия
романа звучит так: «Жонглер с копытом». В
исследованиях по истории создания романа,
выполненных М. О. Чудаковой, оно приводилось
не однажды[2].
И вместе с тем по сию пору этот вариант
названия романа остался почему-то
непрокомментированным. Между тем, слово «жонглер»
Булгаков вполне мог здесь употребить (как
он это сделал позже с именем героя — словом
«мастер») не в одном лишь его прямом
современном значении. В XII—XIII вв.
жонглерами (или «джогларами») назывались на
Юге Франции странствующие певцы, музыканты
и декламаторы, исполнявшие произведения
провансальских трубадуров, а порой и свои
собственные. Юг же Франции в XIII
в., как мы помним, и был ареной крестовых
походов, объявленных Римом против
альбигойских еретиков.
[1]
На русский язык поэму Ленау «Альбигойцы»
перевел в конце XIX
в. П. И. Вейнберг, а в начале XX
в. основные эпизоды ее пересказал прозой
А. В. Луначарский. См.: Луначарский
А. В. Ленау и его философские поэмы, — В
кн.: Ленау Н. Фауст. СПб., 1904, с. 1-117.
[2]
См.: Чудакова М. О. Архив
М. А. Булгакова, с. 79; Она
же. Творческая история романа М.
Булгакова «Мастер и Маргарита», с. 225.