Важную роль в создании
романа «Мастер и Маргарита» сыграло знание
Булгаковым еще одного написанного
Соловьевым предисловия — на сей раз к
выполненному последним переводу повести-сказки
Э. Т. А. Гофмана «Золотой
горшок».
По свидетельству С. М.
Соловьева (племянника философа), эта сказка
была «любимым произведением Владимира
Сергеевича в мировой литературе»[1].
Да и сам философ,
отвечая в альбоме дочери Л. Н. Толстого Т. Л.
Сухотиной на вопросы о его литературных
пристрастиях, назвал Гофмана любимым своим
прозаиком, а героев
«Золотого горшка» — архивариуса
Линдгорста (он же князь духов Саламандр) и
его дочь Серпентину (золотисто-зеленую
змейку) — любимыми своими персонажами во
всей мировой прозе[2].
Великого немецкого
романтика Гофмана почитал и Булгаков[3].
В «Мастере и Маргарите» находим целый ряд
параллелей с «Золотым горшком». У Гофмана в
небольшом домике, где живет архивариус
Линдгорст, 11 У
Булгакова в квартире №
50, ставшей временным обиталищем Воланда и
его свиты, чудесным образом помещаются
громадные залы, зимние сады, бесконечные
лестницы и т. д.[4]
У архивариуса Линдгорста в
зимнем саду перекрикиваются
фантастические птицы-пересмешники; на балу у Сатаны в «Мастере и Маргарите»
в оранжерее перекрикиваются
зеленохвостые попугаи. А
разве не похож во многом упоминавшийся
выше разговор в Александровском саду между
Азазелло и Маргаритой с разговором в «Золотом
горшке» между старухой-ведуньей и
студентом Ансельмом? Маргарита опасается
принять приглашение на бал Сатаны, и
Азазелло в сердцах восклицает: «Так
пропадите же вы пропадом... Сидите здесь на
скамейке одна...»[5].
«Ну, так сиди тут и пропадай!» — восклицает
старуха-ведунья в «Золотом горшке», когда
Ансельм отказывается покориться ее
колдовской силе[6].
У Гофмана одна из героинь «Золотого горшка»,
Вероника, думает, что принадлежащий старухе-ведунье
черный кот вовсе не злобная тварь, а
образованный молодой человек самого
тонкого обращения. У Булгакова кот Бегемот
оказывается в конце концов юношей-пажом.
Наконец, идея повести-сказки Гофмана «Золотой
горшок» состоит в том, что «каждому будет
дано по его вере», но ведь именно эти слова
вкладывает Булгаков в уста Воланда, когда
тому подносят на балу блюдо с головой
Берлиоза[7].
Есть, наконец, свидетельства, что Булгаков
не только любил Гофмана, но и определенным
образом связывал свое творчество с
произведениями немецкого романтика.
Приятель Булгакова — драматург С. А.
Ермолинский вспоминал, как тот разыгрывал
своих близких, читая им отрывки из
журнальной статьи литературоведа И. В.
Миримского о социальной фантастике Гофмана[8],
произнося всякий раз вместо фамилии
немецкого писателя свою. В результате
слушатели ни на мгновение не сомневались,
что речь в статье идет, действительно, о
Булгакове[9].
В 1938 г., когда статья Миримского увидела
свет, Булгаков уже завершил так называемую
вторую полную редакцию романа «Мастер и
Маргарита»[10].
И выстроил его, как будет показано далее, в
соответствии с эстетической программой
гофмановских повестей-сказок,
проанализированной Соловьевым в его
предисловии к собственному переводу «Золотого
горшка». Успех булгаковских мистификаций,
таким образом, покоился на вполне надежных
основаниях: ведь Булгаков-то, в отличие от
своих слушателей, знал, что Миримский в этой
статье выказывал явное знакомство с
упомянутым выше предисловием Соловьева.
И тут мы позволим себе
прибегнуть к тому же приему, посредством
которого Булгаков разыгрывал своих
слушателей, но только взамен статьи
Миримского предложим читателю предисловие
Соловьева к его переводу «Золотого горшка».
Подставив всюду фамилию Булгакова вместо
фамилии Гофмана, а взамен упоминания
произведений немецкого писателя —
название романа «Мастер и Маргарита», мы и
получим искомое: предельно ясно изложенную
эстетическую программу, какой
руководствовался Булгаков, создавая свой
последний, как он писал, «закатный» роман.
Итак, «цитируем»:
«Существенный
характер поэзии Булгакова,
выразившийся в этом
романе с особенною ясностью и
цельностью, состоит в постоянной
внутренней связи и взаимном проникновении
фантастического и реального элементов,
причем фантастические образы, несмотря на
всю свою причудливость, являются не как
привидения из иного чуждого мира, а как
другая сторона той же самой
действительности, того же самого реального
мира, в котором действуют и страдают живые
лица, выводимые поэтом. Поэтому, так как
повседневная действительность имеет у
Булгакова всегда и постоянно, а не
случайно только, некоторую фантастическую
подкладку, эта действительность, отдельно
взятая, при всей естественности своих лиц,
образов и положений (естественности, какой
мог бы позавидовать современный натурализм),
постоянно дает чувствовать свою неполноту,
односторонность и незаконченность, свою
зависимость от чего-то другого и потому,
когда это другое (мистический
или фантастический элемент), скрыто
присущее во всех явлениях жизни, вдруг
выступает на дневной свет в ясных образах,
то это уже не есть явление deus
ex machina, а нечто
естественное и необходимое по существу, при
всей странности и неожиданности своих форм.
В фантастическом романе
Булгакова все лица живут двойной жизнью,
попеременно выступая то в фантастическом,
то в реальном мире. Вследствие этого они или,
лучше сказать, поэт — через них — чувствует
себя свободным, не привязанным
исключительно ни к той, ни к другой области.
С одной стороны — явления и образы
вседневной жизни не могут иметь для него
окончательного, вполне серьезного значения,
потому что он знает, что за ними скрывается
нечто иное; но, с другой стороны, когда он
имеет дело с образами из мира
фантастического, то они не пугают его, как
чужие и неведомые призраки, потому что он
знает, что эти образы тесно связаны с
обиходной действительностью, не могут
уничтожить или подавить ее, а, напротив,
должны действовать и проявляться через эту
же действительность. Таким образом,
фантастический элемент является у
Булгакова очеловеченным и
натурализованным: и если присутствие этого
элемента позволяет поэту относиться
свободно к реальному миру, то в признании
этого последнего с его законными правами он
находит точку опоры для такого же
свободного отношения к элементу
фантастическому; он не подавлен, не связан
им, может свободно играть с ним. Эта двойная
свобода и двойная игра поэтического
сознания с реальным и фантастическим миром
выражаются в том своеобразном юморе, которым проникнуты
произведения Булгакова, и в особенности его
роман «Мастер и Маргарита». Этот
глубокий юмор возможен только при
указанном характере поэтического
мировоззрения, т. е. при равносильном
присутствии реального и фантастического
элемента, что освобождает сознание поэта,
выражающееся в этой своей свободе как юмор»[11].
Разумеется, Булгаков
был достаточно образован, чтобы знать об
эстетических взглядах Гофмана и без
посредства Соловьева — ведь они изложены в
гофмановских произведениях! Гофман прямо
писал, что фантастика смело должна
вторгаться в повседневную жизнь, что каждое
фантастическое произведение должно иметь
разумные основания и что
духовное и материальное начала должны
находиться как бы в противоборстве. Иными
словами, в произведениях Гофмана всегда
присутствует рациональное объяснение всех
происходящих в них чудес, иррациональности.
Вот и в «Мастере и Маргарите» находим
авторское стремление объяснить
фантастические события рационально.
В главе «Пора! Пора!»
Иван Бездомный, пребывая в психиатрической
клинике, узнает от нянечки, что обитатель
соседней палаты (т. е. Мастер) скончался.
Иван же, в свою очередь, уверяет нянечку, что
одновременно в Москве скончался еще один
человек — женщина (читатель знает уже, что
это у себя дома, схватившись за сердце,
замертво рухнула на пол Маргарита).
Рационально, казалось бы, объяснен в конце
концов и фантастический полет Мастера и
Маргариты: он происходит как бы в
болезненном воображении Ивана Бездомного—Понырева.
Но, с другой стороны,
как явствует из эпилога, для следствия
осталось совершенно непонятным, что же
побудило «шайку» похитить из клиники
душевнобольного, именовавшего себя
Мастером. Следствию «не удалось добыть и
фамилию похищенного больного. Так и сгинул
он навсегда под мертвой кличкой: “Номер сто
восемнадцатый из первого корпуса”»[12].
В эпилоге сообщается и о том, что похищенные
«шайкой» Маргарита и ее домработница
Наташа также бесследно исчезли.
Несовпадения, таким
образом, очевиднейшие. Но ведь мы знаем, что
работу над почти оконченным романом
оборвала смерть писателя...
Однако возвратимся к
приему использования в «Мастере и
Маргарите» двух противоположных типов
воображения — фантастического и
обыденного. Разве Булгаков не мог
почерпнуть этот прием из произведений
такого великого предшественника Гофмана,
как Фридрих Шиллер, еще точнее — из его романа
«Духовидец» и драмы «Разбойники»? Наконец,
владея несколькими европейскими языками,
Булгаков мог знать и о том, что С. Колридж и У.
Вордсворт, задумав создать совместный
сборник «Лирические баллады», договорились,
что туда войдут стихотворения и поэмы двух
типов — в одних события и персонажи будут
ощущаться как сверхъестественные, тогда
как для других авторы изберут сюжеты только
из окружающей обыденной жизни.
Но вряд ли нужно было
Булгакову предпринимать подобные
литературоведческие исследования, если в
его распоряжении имелось такое
исчерпывающе ясное предисловие Соловьева к
«Золотому горшку», изложенное к тому же
менее чем на двух страницах современного
машинописного текста.
О том же, что Булгаков
знал не только поэзию Соловьева, но и его
критику и публицистику, свидетельствуют
навеянные ими в творчестве Булгакова
стилистические параллели и парафразы. Кто
не знает, например, какую трудность
представляет для писателя начало романа. Не
многим из мастеров художественной
литературы дались зачины, которые бы
врезались в память читателей навсегда.
Булгаков — в числе таких мастеров. Начало
романа «Белая гвардия» сразу же
запоминается читателю — своею музыкой,
ритмом, смысловой значимостью: «Велик был
год и страшен год по рождестве Христовом 1918,
от начала же революции
второй»[13].
А вот как начинается очерк В. С. Соловьева «Магомет»:
«Пятьсот семидесятый год по рождестве
Христовом был одинаково зловещим для обоих
владык, в непримиримой вражде между собою
разделивших тогдашний исторический мир»[14].
Впрочем, парафразы и
параллели Соловьев—Булгаков — это
отдельная тема, отчего мы и возвратимся к
предисловию Соловьева к его переводу
гофмановского «Золотого горшка». Ведь
изучив метод создания повестей-сказок
Гофмана, Соловьев не только вскрыл
внутренний механизм взаимопроникновения в
них реального и фантастического миров, но и
в предельно сконденсированной форме
показал, «как это делается», т. е. объяснил, «двойной
игрою» каких изобразительно-выразительных
средств могут достигать подобного же
художественного эффекта другие
талантливые мастера. И тем самым как бы
подготовил эстетическую программу романа-сказки
Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита».
Известно, что
различные формы влияния Гофмана на русскую
литературу, как и различные формы
переосмысления его творчества, являются
традиционными. Начиная с 20-х годов XIX
в. гофмановское влияние преломлялось так
или иначе в творчестве А. Погорельского, Н.
Полевого, В. Одоевского. А через такие
произведения, как «Гробовщик» и «Пиковая
дама» Пушкина, «Вечера на хуторе близ
Диканьки», «Петербургские повести», «Портрет»
Гоголя, «Двойник» Достоевского, оказало и
оказывает воздействие на многих русских и
советских писателей..
Однако соловьевским
эстетическим анализом повестей-сказок
Гофмана воспользовался пока что, как видим,
в полной мере один Булгаков.
[1]
См.:: Соловьев
В. Стихотворения, с. 53.
[2]
Соловьев Вл.. Письма
/ Под ред. Э. Л. Радлова. Пг., 1923, с. 239.
[3]
Чудакова М. О. Условие
существования, с. 80.
[4]
Эта параллель отмечена А. П. Казаркиным.
См : Казаркин А. П.
Литературный
контекст романа «Мастер и Маргарита».— В
кн.: Проблемы метода и жанра. Томск, 1979, вып.
6, с. 55.
[5]
97 Булгаков М. Указ. соч., с. 641.
[6]
Гофман Э. Т. А. Новеллы
и повести / Вступ. статья Н. Я. Берковского.
Л., 1936, с. 434.
[7]
См.: Булгаков М. Указ,
соч., с. 689.
[8]
Миримский И. Социальная
фантастика Гофмана.— Лит. учеба, 1938, № 5, с.
63—87.
[9]
Ермолинский С. О
Михаиле Булгакове. — Театр,
1966, № 9, с. 79—97.
[10]
Чудакова М. О. Архив
М. А. Булгакова, с. 130.
[11]
Подлинное предисловие Соловьева к
повести-сказке «Золотой горшок» см. в кн.: Гофман
Э. Т. А. Золотой горшок / Пep. и
предисл. В. Соловьева. М,, 1913, с. 6—9.
[12]
Булгаков М. Указ,
соч., с. 805.
[13]
Булгаков. М Указ.
соч., с. 13.
[14]
Соловьев В. Магомет:
Его жизнь и религиозное учение. СПб, 1902, с.
7.