В русских переводах второй
рассказ сборника увидел свет под
названиями «Лодыжка-мартышка» и «Лапа-растяпа»[1],
мы же вновь прибегаем к дословному переводу
названия в интересах философско-эстетического
анализа произведения в целом. Итак, Дядюшка
Виггили, или, точнее, старый хромой кролик
Дядюшка Виггили Длинные Ушки,— главный
герой детских книжек известного
американского писателя начала XX
в. Говарда Гэриса, до сих пор любимых юными
читателями США[2].
Старый кролик Дядюшка Виггили страдал
ревматизмом и поэтому ходил с костылем. Эта
игрушка столь же популярна среди
американских детей, как у нас Буратино.
В рассказе «Дядюшка Виггили в
Коннектикуте» описана встреча двух
университетских подруг, посещавших один и
тот же семинар по психоанализу. Обе
оставили учебу в 1942 г., а встреча их
происходит спустя некоторое время после
окончания второй мировой войны. Одна из
подруг, Элоиза,— хозяйка добропорядочного
средне-буржуазного коннектикутского дома,
другая, Мэри-Джейн,— ее гостья. Из беседы, во
время которой подруги то и дело
прикладываются к виски с содовой,
выясняется, что Элоиза все еще тоскует по
своему погибшему во время войны другу
студенческих лет Уолту. Оказывается,
воспоминания о нем (это он назвал Элоизу,
когда она подвернула ногу, Дядюшкой Виггили
и вообще замечательно умел ее развлекать и
смешить) теперь единственное, что
скрашивает внешне респектабельную, а в
действительности унылую жизнь хозяйки дома
— жизнь, тоскливость и безотрадность
которой она бессильна изменить при всем
знании новейших теорий психоанализа.
Ситуация, в которой находится
героиня новеллы, как бы воспроизводится в
играх ее маленькой дочери Рамоны. Девочка
то и дело слышит от матери о погибшем, но
незримо постоянно присутствующем в доме
Уолте и, в свою очередь, не имея друзей-сверстников
(в пригороде, где они живут, все соседи
бездетны), придумывает себе несуществующих
дружков, которые затем так же, как Уолт,
погибают.
Эта параллель восходит к
одному из композиционно-стилистических
приемов древнеиндийской литературы, так
называемому соединению парных строф,
трактующих одну тему в контрастных планах,
положительном и отрицательном[3].
Пока вымышленные друзья маленькой Рамоны «живы»,
она всячески заботится о них, предана им
всей душой, готова ради них на жертвы, тогда
как ее мать, сама того, возможно, не понимая,
не более чем тоскует по человеку, с которым
ей было приятно и весело проводить время.
Иными словами, самоотверженная, «дающая»
любовь противопоставлена автором любви
эгоистической, «берущей».
Структуру парных строф, по-разному
интерпретирующих одну тему, Сэлинджер
усиливает к тому же, вводя в новеллу
санскритскую риторическую фигуру, которая
именуется «подчиненным проявляемым» и
подробно описана поэтом и теоретиком «дхвани-раса»
Анандавардханой (IX
в.) в трактате «Свет дхвани»[4].
Суть этой фигуры такова: выраженное в
произведении должно быть более красиво, чем
проявляемое, а внушаемому читателю
поэтическому настроению надлежит в данном
случае отступить на второй план.
Поэтическое настроение, пишет
Анандавардхана, тут вторично и должно быть
«похоже на царя, следующего за своим
приближенным во время его свадьбы»[5].
Так и во второй новелле сборника «Девять
рассказов»: выраженное в ней —
самоотверженная, бескорыстная любовь
девочки — более красиво, чем проявляемое —
эгоистическое чувство ее матери.
Отступившее же подобно царю на свадьбе
приближенного: суггестивное поэтическое
настроение новеллы «Дядюшка Виггили в
Коннектикуте» — смех, ирония (т. е. «раса»-2).
Между прочим, внушению каждого
поэтического настроения школой «дхвани-раса»
предписано употребление своего цвета, о
котором авторам рекомендовалось
настойчиво упоминать в ходе повествования.
У поэтического настроения эротики, любви («раса»-!)
он темный (отчего в рассказе «Отличный день
для банановой сельди» доминирует темный
цвет океана и темнота подводной пещеры), а у
произведений, которые должны суггестивно
вызывать эффект смеха, иронии («раса»-2), он
белый, потому что с белым цветом, как
правило, соотносится смех в индийской
символике. У того же Анандавардханы,
например, читаем: «А между тем наступил
долгий период времени, именуемый летом, и,
громко смеясь белым, как цветущий жасмин,
смехом, поглотил два месяца поры цветов»[6].
В рассказе «Дядюшка Виггили в Коннектикуте»
и это предустановление Сэлинджером
тщательно соблюдено: за окнами дома, в
котором происходит действие, все покрыто
изморозью.
Теоретики школы «дхвани-раса»
писали также, что в литературных
произведениях, построенных в канонах «раса»-2,
т. е. внушающих юмористическое или
сатирическое настроение, поведение
персонажей или их одежда, или речь должны
отклоняться от нормы. В анализируемом
рассказе поведение беседующих подруг,
которые вначале шутят и смеются вполне
естественно, постепенно, под влиянием
выпитого, становится все более и более
странным. Веселье переходит в истерический
смех, а затем в пьяное рыдание.
Древнеиндийская поэтика
требует, чтобы скрытый смысл произведения
воспринимался подобно тому, как после удара
колокола слышится гудение[7].
Анандавардхана сравнивал поэтическое
настроение в литературном произведении с
нитью, на которой нанизана гирлянда цветов.
На суггестивную нить скрытого смысла как бы
нанизан и сюжет рассказа «Дядюшка Виггили в
Коннектикуте», в котором Сэлинджер путем
сложных и тонких ассоциаций стремится
внушить читателю заданное поэтическое
настроение.
[1]
Сэлинджер
Дж. Д. Лодыжка-мартышка.— Неделя, 1964, 8— 14
нояб.; Он же. Лапа-растяпа.— В кн.: Сэлинджер
Дж. Д. Повести. Рассказы, с. 242—254.
[2]
См. об этом: Garis R. My father
was
uncle
Wiggily.
N. Y.
etc.,
1966, p.
86 — 95.
[3]
Дхаммапада, с. 59—61.
[4]
Анандавардхана. Дхваньялока.
(«Свет дхвани») / Пер. с санскрита, введ.
и коммент. Ю. М. Алихановой. М., 1974, с. 171.
[5]
Там же.
[6]
Там же, с. 99.
[7]
Щербатский Ф. И. Теория
поэзии в Индии — В кн.: Избранные труды
русских индологов-филологов. М., 1962, с. 292.