В квалификационном перечне
системы «дхвани-раса» последнюю, десятую
строчку занимает поэтическое настроение
родственной близости, введенное в канон,
как мы уже упоминали, лишь в эпоху
индийского средневековья, т.
е. позже всех остальных категорий.
Своими суждениями о
родственной близости делится в
новелле «Тедди» ее юный протагонист,
отвечая на вопрос Никольсона о том, любит ли
он своих родных.
«— Да, конечно, и очень
сильно,— сказал Тедди,— но вы
хотите, чтобы я употреблял слово „люблю”,
как его понимаете вы, а не я...
— Допустим. Но в каком смысле его хочешь употребить
ты?
Тедди ненадолго задумался.
— Вы знаете,— спросил он,
поворачиваясь к Никольсону,—
что подразумевает понятие „родственная
близость”?
—
Кажется, имею общее представление,—
холодно ответил тот.
—
Так вот, я чувствую к ним исключительную
родственную близость. Это означает, что они
мои родители и что каждый из нас является
частью гармоничного единства»[1].
Картину гармоничного единства
семьи, покоящегося на родственной близости,
и поставил себе целью нарисовать в цикле о
Глассах Сэлинджер. И тем самым —
реализовать в своем творчестве последнее,
десятое поэтическое настроение системы «дхвани-раса».
Уместно вспомнить, что за три с
лишним века до Сэлинджера весь этот спектр
поэтических настроений — от «раса»-1 до «раса»-10
—задумал воплотить в монументальной поэме
«Рамаяна» классик средневековой индийской
литературы Тулсидас (1532—1624). И, по
единодушному мнению специалистов-индологов,
осуществил этот замысел совершенно
блистательно.
Знал ли об опыте своего
далекого предшественника Сэлинджер? И учел
ли его в собственном писательском труде?
Думается, что знал и учел. Но прежде, чем
упомянуть об имеющихся в творчестве
Сэлинджера косвенных указаниях на этот
счет, необходимо очертить саму структуру
цикла о Глассах. Цикл этот, именуемый
литературными критиками то сагой, то
эпопеей, состоит из восьми
слагаемых: трех новелл (все они входят в
сборник «Девять рассказов») и пяти повестей,
причем вопрос о последовательности
расположения этих восьми его частей до сих
пор остается открытым, поскольку под одной
обложкой Сэлинджер их ни разу еще не
объединял. Порядок же их напечатания был
таков:
1. «Отличный день для
банановой сельди» |
1948 г., январь |
2. «Дядюшка
Виггили в Коннектикуте» |
1948 г., март |
3. «В ялике» |
1949 г. |
4. «Френни» |
1955 г., январь |
5. «Выше стропила, плотники» |
1955 г., ноябрь |
6. «Зуи» |
1957 г. |
7. «Симор: Знакомство» |
1959 г. |
8. «Хэпворт 16, 1924» |
1965 г. |
Что же представляет из себя
многодетная семья Глассов?
У супругов Бесси и Лесса Гласс,
в молодости — водевильных актеров, семеро
детей. Заработки супругов были невелики,
отчего дети, по мере того как они вырастали,
вносили, сменяя друг друга, в бюджет семьи
свой посильный вклад, выступая (с 1927 по 1943 г.)
в популярной американской радиопрограмме «Это
умное дитя».
Вот имена братьев и сестер
Гласс в порядке старшинства: Симор, Бадди (полное
имя Уэбб), Бу-Бу (полное имя Беатриса),
близнецы Уэйкер и Уолт, Зуи (полное имя
Захарий Мартин) и Френни (полное имя Френсис),
Старший из них — Симор — родился в 1917 г.,
младшая — Френни - в 1934 г.
Симор застрелился в 1948 г. во
флоридском отеле (что мы уже знаем из
рассказа «Отличный день для банановой
сельди»).
Бадди — преподаватель
литературы в колледже и писатель.
Бу-Бу знакома читателю по
рассказу «В ялике».
Уэйкер — католический
священник.
Уолт погиб от несчастного
случая в конце второй мировой войны — это
именно его не может забыть героиня рассказа
«Дядюшка Виггили в Коннектикуте».
Зуи — актер телевидения.
Френни — студентка, начинающая
драматическая актриса.
В каждой из пяти повестей о
Глассах, как и в любой из новелл сборника «Девять
рассказов», находим немало загадочных
эпизодов и «темных мест». Но если в «Девяти
рассказах» все они обязательно «работают»
на главную идею очередной новеллы, то в
повестях о Глассах, читаемых раздельно,
имеют, казалось бы, подчас самодовлеющее
значение, и только в общем их контексте
оказываются в теснейшей связи с каноном «раса»-10
— основным поэтическим настроением пяти
повестей.
Расшифровку же загадочных
эпизодов и «темных мест» в каждой из
повестей мы приведем далее для удобства
чтения не в порядке напечатания каждой, а
сообразуясь с внутренней хронологией
ключевых событий, которые происходили в
семье Глассов. Отчего и начнем с повести «Хэпворт
16, 1924»[2],
хотя по времени своего опубликования она
завершает цикл. Повесть эта представляет
собой длиннейшее письмо, посланное Симором
родителям в 1924 г. из летнего детского лагеря,
а предваряет его написанное Бадди Глассом в
1965 г. коротенькое вступленьице, из коего
явствует, что сорокалетней давности письмо
своего старшего брата сам публикатор
прочел впервые совсем недавно.
Необычны, впрочем, не только
размеры Симорова письма (его величина — без
малого четыре печатных листа!), но и большая
часть содержащихся в нем сообщений. Так,
семилетний мальчик, известив родителей, что
он умрет вскоре после достижения
тридцатилетнего возраста, делится с ними
воспоминаниями о своем предыдущем земном
существовании, в связи с чем, между прочим,
просит прислать ему три английских
периодических издания почти столетней
давности, где он хотел бы прочесть статьи о
сэре Вильяме Роуэне Гамильтоне — человеке,
с которым он дружил (правда, только по
переписке) в своей предыдущей земной жизни.
Эта просьба помещена в письме сразу же
вслед за перечислением громадного
количества книг, которые Симору необходимо
срочно перечитать. В этом списке мы находим
Полное собрание сочинений Толстого, романы
Беньяна, Теккерея, Диккенса, Остин, сестер
Бронте, Гюго, Бальзака, Мопассана, Франса,
Пруста, труды Монтеня, Библию, несколько
религиозных трактатов и книг по истории,
сочинения китайских философов, медицинские
справочники и т. д.
Налицо, таким образом,
очередное сэлинджеровское «темное место»,
ибо способность семилетнего ребенка писать
письма размером в четыре печатных листа
понятна только, если согласиться с тем, что
Симор уже однажды прожил долгую жизнь и
прочно усвоил все, что в ней изучил, узнал,
пережил,— ведь по новелле «Тедди» мы уже
знакомы с таким же, правда не семилетним, а
десятилетним, юным сэлинджеровским
мудрецом. Но кто же такой сэр Вильям Роуэн
Гамильтон, с которым переписывался Симор
Гласс в своем прошлом земном существовании?
Установить это было совсем
нетрудно, поскольку речь идет о совершенно
реальном историческом лице, жившем в
прошлом веке. Да и статьи о нем
действительно были напечатаны в указанных
Симором изданиях. Замечательный математик,
директор астрономической обсерватории
Дублинского университета и президент
Ирландской Академии наук Вильям Роуэн
Гамильтон (1805—1865) родился в шотландско-ирландской
семье и в возрасте трех лет был отдан отцом
на воспитание к своему дяде-священнику,
человеку чрезвычайно образованному и
считавшемуся «идеологическим центром
семьи Гамильтонов»[3].
Уже в четыре года маленький Вильям читал
художественную литературу, знал тексты
Библии, в пять лет декламировал стихи
Гомера, Мильтона, Драйдена, к семи годам
изучим латынь (причем настолько, что
свободно выражал на ней свои чувства и
впечатления в импровизированных речах), а
также древнееврейский и греческий языки. В
восемь лет Вильям Гамильтон знал четыре
европейских языка, в двенадцать был знаком
с санскритом, хинди, сирийским, персидским,
арабским и малайским языками — выбор
языков был обусловлен тем, что семья желала
видеть мальчика в будущем служащим Ост-Индской
компании. Десятилетний Вильям состязался в
счете с американским вундеркиндом — «считающим
мальчиком» Зерахом Колберном, выйдя из «дуэли»
с ним победителем. Незаурядный же
математический талант обнаружился у
Гамильтона «только» в двенадцать лет: читая
один из трудов Ньютона, он нашел там какую-то
неточность.
До конца жизни математик
Гамильтон проявлял живой интерес и к
гуманитарным наукам, писал стихи, дружил с
поэтами Вордсвортом, Саути и Колриджем,
переписывался с ними. По своим политическим
воззрениям Гамильтон примыкал к
консерваторам, был чрезвычайно религиозен.
Все биографы Гамильтона подчеркивают также,
что физически он развивался совершенно
нормально, не чуждаясь спорта и различных
физических упражнений.
Таким образом, можно, на наш
взгляд, сделать вывод, что образ
семилетнего Симора Гласса спроецирован
Сэлинджером в повести «Хэпворт 16, 1924» на
детство Вильяма Гамильтона. Видимо,
Сэлинджер вообще убежден, что серьезная
подготовка ребенка должна начинаться в
семье с самого раннего возраста. Вот почему
Симор в своем письме из летнего лагеря
рекомендует четырехлетней сестренке Бу-Бу
не учить алфавит, а запоминать сразу целые
слова, чтобы как можно скорее начать бегло
читать и писать. В связи с чем и просит мать
позволить Бу-Бу самой прочесть эти советы,
замечая, что ему и находящемуся вместе с ним
в лагере пятилетнему Бадди было бы очень
приятно получить от сестренки открытку,
написанную ею собственноручно.
А в повести «Выше стропила,
плотники» ужо семнадцатилетний Симор,
чтобы успокоить плачущую десятимесячную
сестренку Френни, читает ей свою любимую
даосскую легенду. Бадди вспоминает об этом
так:
«— Что ты там делаешь? —
спросил я.
—
Подумал, может почитать ей что-нибудь,—
сказал Симор и снял с полки книгу.
—
Слушай, балда, ей же всего десять
месяцев! — сказал я.
— Знаю,— сказал Симор,— но уши-то
у них есть. Они все слышат...
И до сих пор Френни клянется,
будто помнит, как Симор
ей читал»[4].
Повесть «Выше стропила,
плотники» — вторая по внутренней
хронологии семейства Глассов — написана от
лица Бадди, который в 1955 г. вспоминает о
событиях, происходивших в 1942 г., когда он
приехал на свадьбу Симора и Мюриэль. Жених
показан в повести в двух планах: таким,
каким он предстает в восприятии
родственников и друзей невесты, и таким,
каким видят его члены семейства Глассов —
Бадди и Бу-Бу. Для родственников и друзей
Мюриэль ее жених — человек странный,
неуравновешенный, может быть, даже
психически неполноценный. Для Бадди же и Бу-Бу
он учитель жизни, великий поэт и провидец,
патриарх семьи, наставляющий своих родных
на путь истинный.
Как и другие произведения
цикла о Глассах, повесть «Выше стропила,
плотники» оснащена целым рядом символов,
характерных для древнеиндийской
религиозно-философской литературы. Симор
не явился, например, на заранее
обусловленную церемонию своего
бракосочетания, а ожидал Мюриэль дома и
тотчас увез ее путешествовать. Такое
поведение жениха вызвало, естественно,
множество кривотолков среди родни и друзей
невесты. Между тем избранный Симором метод
женитьбы практиковался в древней Индии (о
чем, конечно, в повести не сообщено).
Древнеиндийская процедура
заключения брака имела несколько форм, в
числе которых был и открытый увоз невесты
на глазах у ее родственников. В этом случае
свадебные обряды и обычаи не соблюдались. С
чем-то похожим и столкнулись в повести «Выше
стропила, плотники» родственники и друзья
Мюриэль. Но им, разумеется, никто не
разъяснил (как, впрочем, и читателям повести),
что открытый увоз невесты был предписан в
древней Индии для членов воинской касты. А
Симор во время своей женитьбы как раз и
служил в армии.
Проявляемое значение в духе
древнеиндийской символики имеет и самое
название повести «Выше стропила, плотники».
Приветствуя женитьбу брата, Бу-Бу пишет ему
мокрым обмылком на зеркале в ванной
следующие строки из «Эпиталамы» Сапфо: «Выше
стропила, плотники! Входит жених, подобный
Арею, выше самых высоких мужей»[5].
Начнем с зеркала, на котором написала эти
слова Бу-Бу: в древней Индии оно являлось
основным атрибутом ведической церемонии
брака. Сами же строки из «Эпиталамы»
вызывают гораздо более сложные ассоциации
— на этот раз уже с метафорами
древнеиндийского философского эпоса. Ведь
согласно символике последнего дом — это
человеческое тело, а стропила — страсти;
конек крыши — невежество, незнание. «Строитель
дома» — метафора, означающая жажду жизни (танха),
привязывающую человека к «колесу
существования». Эту страсть древние тексты
характеризовали как наиболее опасную,
губительную, ибо она является причиной
новых рождений, несущих новые страдания.
Когда Будда достиг просветления, т. е.
перешел в состояние нирваны, он якобы
сказал о себе: «О строитель дома, ты видишь!
Ты уже не построишь снова дома. Все твои
стропила разрушены, конек на крыше
уничтожен. Разум на пути к развеществлению
достиг уничтожения желаний»[6].
Однако прежде, чем стропила, то
бишь страсти, «разрушить», надобно их
в полной мере познать! Чего, собственно, и
желает брату Бу-Бу, подкрепляя строчки из
Сапфо следующей припиской собственного
сочинения: «Будь счастлив, счастлив,
счастлив со своей красавицей Мюриэль. Это
приказ. По рангу я всех вас выше»[7]
(Беатриса Гласс во время войны была
мичманом в женских морских вспомогательных
частях, тогда как Симор выше капральского
чина не поднялся, а Бадди и Уолт служили
простыми солдатами). О том же, как Симор Гласс в 1948 г., спустя
шесть лет после женитьбы, достиг «разрушения
стропил», мы знаем из новеллы «Отличный
день для банановой сельди».
Перекликается в повести «Выше
стропила, плотники» с довольно изощренным
приемом из арсенала художественных средств
древнеиндийской поэтики и следующий эпизод
(о нем — на правах рассказчика — ведет речь
Бадди):
«— Рассказать вам, откуда у
Шарлотты те девять швов... Мы жили на озере.
Симор написал Шарлотте, пригласил ее
приехать к нам в гости, и наконец мать ее
отпустила. И вот как-то она села посреди
дорожки — погладить котенка нашей Бу-Бу, а
Симор бросил в нее камнем. Ему было
двенадцать лет. Вот и все. А бросил он в нее
потому, что она с этим котенком на дорожке
была чересчур хорошенькая»[8].
Художественный прием, который
мы имели в виду, состоит, в свою очередь, в
возможности сравнить описываемый предмет...
с ним же. Например: «По красоте она подобна
лишь самой себе». Хорошенькая девочка,
присевшая рядом с котенком на дорожке,
представляла для Симора, видимо, картину
столь неописуемой красоты, которую он ни с
чем другим сравнить не мог. Но почему же он
захотел эту красоту разрушить, чем-то ее
повредить? На этот вопрос можно ответить,
припомнив реальные случаи сознательного «разрушения
красоты». Вот один из них. В 1950 г. (т. е. за
несколько лет до опубликования повести «Выше
стропила, плотники») молодой монах,
служитель буддийского храма в Киото, поджег
национальную святыню Японии — «Золотой
павильон», и этот поступок монаха объясняли
в категориях буддизма, в частности, тем, что
он не находил в себе сил далее любоваться ни
с чем не сравнимою красотой павильона —
последняя мучила его, сводила с ума, мешая
воспринимать все остальное.
Загадкой для читателя является
и рассказ Бадди о том, как он откликнулся на
предложение одной из подруг Мюриэль (с
которой он только что спорил о Симоре и
которая вызывала в нем неистовое
раздражение) выйти из машины во время
затора и выпить где-нибудь содовой: «Мое
непонятно быстрое согласие... был
обыкновенный религиозный порыв. В
некоторых буддийских монастырях секты дзэн
есть нерушимое и, пожалуй, единственное
непреложное правило поведения: если один
монах крикнет другому «Эй!», тот должен без
размышлений отвечать «Эй!»[9].
Вообще восклицание «Эй!» («Бхо!»)
у буддистов допустимо в миру лишь при
обращении высшего к низшему: бога к
человеку, члена высшей касты к члену низшей
и т. д. Однако в монастырях, где все
считаются у буддистов равными, выработано
правило, описанное Бадди[10].
Что касается автора повести «Выше стропила,
плотники», то он, по всей вероятности, хотел
этим эпизодом сообщить «посвященным», что
обе стороны, спорившие о Симоре, одинаково
имели право на свой
взгляд и что оба эти взгляда достойны
уважения как две разные точки зрения на
один и тот же феномен.
В начале книги мы обещали
разъяснить, о чем же говорит в повести «Выше
стропила, плотники» ее концовка, где Бадди
неожиданно сообщает, что он мог бы
приложить к свадебному подарку Симору
чистый листок бумаги вместо объяснения.
Загадка исчезает, если обратиться опять-таки
к символике древнеиндийской философской
литературы, ибо в согласии с этой
символикой послать кому-либо чистый листок
бумаги означает принести клятву верности,
заявить, что ты целиком одобряешь деяния
данного человека и разделяешь его
воззрения. А именно такова была позиция
Бадди по отношению к странному, нелепому, с
точки зрения родственников и друзей
Мюриэль, поведению Симора на свадьбе.
«Френни» и «Зуи» — третья и
четвертая по внутренней хронологии
семейства Глассов повести — были впервые
опубликованы Сэлинджером в журнале «Нью-Йоркер»
с перерывом в два года, а когда еще четырьмя
годами спустя писатель соединил их в одной
книге, назвав ее «Френни и Зуи» (1961), стало
ясно, что это, в сущности, одно произведение.
Если передать его сюжет в нескольких словах,
в «Френни и Зуи» показано, как Френсис Гласс
в 1955 г. впала в тяжелый душевный транс в
результате разговора о смысле жизни и
задачах искусства со своим возлюбленным
Лейном Кутеллом (тоже студентом), а затем и
то, каким образом Захарий Гласс вывел
сестру из этого состояния (что
рассказывается уже устами Бадди Гласса в 1957
г.).
В начале повествования Лейн на
вокзале, ожидая приезда к нему Френни на уик-энд,
перечитывает ее письмо, из которого мы
узнаем, что в последнее время она способна
воспринимать из всей мировой поэзии только
Сапфо — стихи всех остальных поэтов
кажутся ей сейчас малозначительными.
Дочитать письмо мешает Лейну один из его
сокурсников, который хочет узнать, удалось
ли Лейну одолеть «эту проклятую» четвертую
«Дуинскую элегию» Рильке. И Лейн, ничтоже
сумняшеся, ответствует, что сразу понял в
ней почти все. «Тебе повезло, ты счастливый
человек»,— иронически отзывается приятель.
Этот эпизод вряд ли можно назвать «темным
местом», но стоит все-таки заметить, что «Дуинские
элегии» (и особенно четвертая) считаются
чтением необыкновенно трудным, ибо там
излагаются сложнейшие философско-эстетические
воззрения Рильке. Во всяком случае,
комментаторы Рильке советуют, как правило,
предварять знакомство с «Дуинскими
элегиями» чтением письма поэта к польскому
их переводчику В. Гулевичу, в котором
прояснены многие моменты.
Следующий эпизод повести —
разговор Френни и Лейна за обедом в
ресторане. Если она делится своей
неудовлетворенностью от игры в
университетском театре и своими
мучительными поисками непроторенных дорог
в сценическом искусстве, стремится понять,
во имя чего человеку вообще стоит жить и
творить, то он, в свою очередь, интересуется
такого рода проблемами сугубо утилитарно.
Он не прочь увидеть свою работу о Флобере
опубликованной, хотя отнюдь не уверен в ее
оригинальности, уважает прежде всего тех
литераторов, которые удостоены официальных
наград и академических званий, и то и дело
прерывает Френни, рассказывающую ему о
книге «Путь пилигрима» (которую она в
последние месяцы беспрерывно перечитывает
и герой которой ищет смысл жизни в
безостановочном странствовании и
беспрестанном шептании молитвы), репликами
о качестве салата, о лягушачьих ножках,
запахе чеснока и т. д. Впрочем, заботы
гастрономического порядка не мешают Лейну
и слушать возлюбленную: «Интересная книга.
Ты будешь есть масло?.. Да ты и не
дотронулась до сэндвича, ты что, не заметила
его?»[11].
Предельно напряженные нервы Френни не
выдерживают такого диссонанса в духовном
общении. Встав из-за столика и направившись
к стойке в глубине зала, она неожиданно
падает, теряя сознание, а когда несколькими
минутами спустя приходит в себя, начинает в
каком-то исступлении беззвучно шептать
молитву.
Оказавшись дома, она по-прежнему
шепчет одну и ту же молитву, и делает это еще
и потому, что именно в произнесении «шепотной
молитвы» состояло одно из требований
педагогики ее старших братьев — умершего
Симора и здравствующего Бадди. Фрейни верит,
что таким путем она достигнет душевного
просветления, озарения, т. е. того состояния,
в котором только и возможно постичь наконец
настоящий смысл жизни, обрести столь
болезненно искомую ею истину. Однако с
таким путем поиска Френни просветления и
истины не согласен категорически ее брат,
Зуи, всячески стремящийся разубедить
сестру в том, что шептание молитвы способно
ей сколько-нибудь серьезно помочь.
Столкновение этих двух точек
зрения на «шепотную молитву» имеет
глубокие корни в древнеиндийской
религиозной философии. Ибо если для
браминов шептание молитвы являлось одним
из основных видов аскетических упражнений,
то сторонники санкхьи и йоги считали, что «шептунам»
путь к истине просто недоступен. «Кто ради
обладания божественным могуществом
усердно шепчет молитву,— читаем и в «Махабхарате»,—
тот уходит в кромешную бездну и оттуда не
вернется»[12].
На этой позиции стоит и Зуи, выводящий в
конце концов сестру из состояния тяжелого
душевного транса. Но, разумеется, никаких
ссылок на упомянутую выше полемику (в
древней Индии) в книге «Френни и Зуи» нет.
Прямую перекличку с
установками традиционной древнеиндийской
поэтики находим и в последней (по
внутренней хронологии семейства Глассов)
повести «Симор: Знакомство». Один из
канонов требовал, в частности, от художника
многочисленных и подробнейших описаний
героя произведения — «с ног до головы». Тот
же Тулсидас, как отметил акад. А. П.
Баранников, многократно описывал в «Рамаяне»
своего героя — царевича Раму, «все умножая
и варьируя поэтические изобразительные
средства и проявляя большую виртуозность»[13].
Вот и Бадди Гласс, повествуя (в 1959 г.) о своем
старшем брате Симоре как о неизвестном
людям великом стихотворце, а
для своих братьев и сестер — не только
единственном в мире настоящем поэте, но и
духовном учителе, гениальном советчике и
провидце, скрупулезно описывает
одухотворенность (и вместе с тем
некрасивость) брата, его глаза, улыбку, зубы,
волосы, уши, нос, фигуру, манеру ходить,
разговаривать, смеяться, одеваться —
всему этому в повести «Симор: Знакомство»
посвящены десятки страниц, написанных не
менее виртуозно, чем соответствующие места
в «Рамаяне» Тулсидаса.
Однако возвратимся к «раса»-10,
внушению поэтического настроения
родственной близости, и заметим, что у теоретиков «дхвани-раса»
эпохи индийского средневековья (XI—XIII
вв.) различие между поэтическим
настроением (раса) и скрытым
смыслом, т. е. проявляемым значением (дхвани),
свелось постепенно к различию
между содержанием и выражением
одного и того же эстетического понятия[14].
Иными словами, поэтическое настроение
оказалось, собственно, внушаемым скрытым
смыслом! Впрочем, Анандавардхана еще в IX в. пояснял, что проявляемое значение
может быть внушено не только звуком, словом,
предложением, но и композицией «большого
сочинения» в целом. Вот и внутренняя идея
сэлинджеровского цикла о Глассах —
создание поэтического настроения
родственной близости — воплощается не только путем выбора и
художественного осмысления характеров, не
только посредством эмоциональной их оценки
автором, но и благодаря композиции цикла в
целом. Ведь воссозданное в нем поэтическое
настроение родственной близости членов
семейства Глассов — для Сэлинджера идеал родственных
отношений вообще.
В завершение нашего анализа
скрытых в художественной ткани «Девяти
рассказов» и повестей о Глассах их
внутренних философских основ и
суггестивных компонентов отметим, что, хоть
автор и «кодировал» собственную
осведомленность в теории санскритской
литературы тщательно и сложно, «ключ» для
исследователей его творчества он все же
оставил. Имеем в виду пересказ — от лица
Френни — рассуждения Анандавардханы (из
его трактата «Свет дхвани») о том, что «высказывание
не есть дхвани, если проявляемое в нем лишь
появляется, но не вызывает ощущения
прекрасного»[15].
Эта мысль, по воле Сэлинджера,
обрела в устах Френни Гласс вид сентенции и
звучит так:
«Если ты поэт, то должен
создавать нечто прекрасное! Я имею в виду,
что ты должен оставить ощущение чего-то
прекрасного, когда читатель-
переворачивает страницу»[16].
[1]
Salinger
J.D.
Nine
stories,
p. 187.
[2]
Salinger J. D. Hapworth
16, 1924 – New Yorker, N. Y., 1965, vol. 91, June 19, p. 32—113.
[3]
Полак Л. С. В. Р.
Гамильтон и принцип стационарного
действия. М.; Л., 1936, с. 75.
[4]
Сэлинджер Дж. Д. Повести.
Рассказы, с. 149.
[5]
Там же, с. 181.
[6]
Дхаммапада, с. 85.
[7]
Сэлинджер Дж. Д. Повести.
Рассказы, с. 181.
[8]
Там же, с. 193.
[9]
Там же, с. 171.
[10]
Махабхарата, кн. 4, с. 564.
[11]
Salinger J, D. Franny
and Zooey. N. Y.,
1970, p.
35—36.
[12]
Махабхарата, кн. 5, ч. 1, с. 102.
[13]
Тулсидас. Указ, соч.,
с, 44. (Вступ. ст. А. П. Баранникова).
[14]
То есть «доктрины дхвани, или же расы,
выраженной посредством дхвани» (Гринцер
П. А. Санскритская поэтика и античная
риторика.— В кн.: Восточная поэтика:
Специфика художественного образа. М., 1983,
с. 32).
[15]
Анандавардхана. Указ,
соч.,
с. 75.
[16]
Salinger J. D. Franny
and Zooey, p. 19.