Моментом наивысшего напряжения действия в романе "Унесенные ветром" несомненно является тот эпизод, который в "митчеллиане" именуется "сценой прозрения героини" и становится итогом сюжетообразуюшего конфликта текста. Однако "прозревает" Скарлетт О'Хара лишь в самом конце книги, в день смерти своей золовки Мелани Уилкс, чей супруг Эшли на протяжении всего романа представляет собой не просто объект любви героини, но "золотую мечту" ее жизни. И вот Скарлетт осознает, что се чувство к Эшли Уилксу внезапно испарилось, исчезло. "Она не любит его, и потому, что бы он ни сделал, что бы ни сказал, это больше не способно причинить ей боль" {Митчелл М. Унесенные ветром. - Т.2. - С. 569}.
Одновременно Скарлетт приходит в голову мысль, что в действительности любит-то она собственного мужа, Ретта Батлера "А ведь я люблю его, - подумала она и, как всегда, восприняла эту истину, словно ребенок, принимающий подарок. - Я не знаю, как давно я его люблю, но это правда. И если бы не Эшли, я бы уже давно это поняла. Мне никогда не удавалось увидеть мир в подлинном свете, потому что между мною и миром всегда стоял Эшли" {Там же. - С 575.}.
Оставив Эшли Уилкса горевать над телом жены, Скарлетт стремглав мчится домой, чтобы поскорее сообщить Ретту Батлеру эту потрясающую новость: она любит его, а не Эшли. По дороге домой Скарлетт думает, что до сих пор она себя "вела низко" по отношению к Ретту. Но тут же выясняется, что героиня опоздала. Ретт Батлер уже напрочь избавился от любви к жене и собирается ее покинуть. Она же с тоской и надеждой думает, что "завтра будет другой день", что она "найдет способ вернуть Ретта" {Там же.-С. 591.}.
На чем роман "Унесенные ветром" и заканчивается, поскольку основная его сюжетная скрепа - безответная влюбленность Ретта Батлера в Скарлетт О'Хара. Казалось бы, Маргарет Митчелл могла завершить свою книг/ счастливой концовкой по законам столь популярного в американской беллетристике жанра "хеппи-энда". Но писательница уже в первые дни работы над книгой знала, что "розовым" ее роман не будет {"Розовый роман" - повествование о любви со счастливым концом.}, "Когда я писала, - как-то призналась Митчелл, - у меня было намерение оставив концовку открытой" {Цит. по: Edwards A. Op. cit. - Р. 168.}.
Замысел Маргарет Митчелл состоял не только в том, чтобы глазами женщины показать горечь поражения южан в Гражданской войне и картину Реконструкции. Писательница стремилась создать психологический портрет женщины, осознающей, что предмет ее любви вовсе не достоин таковой, тогда как рядом с ней по жизни шагает человек, который, как выясняется, нужен ей больше всего на свете, хотя на протяжении всего повествования героиня этого не понимает.
Избранный Маргарет Митчелл сюжетный ход - внезапно вспыхнувшая в душе любовь к мужу, которой не суждено реализоваться, - имеет генетическое родство с аналогичным сюжетным ходом из поэмы знаменитого английского "поэта-лауреата'' Альфреда Теннисона (1809-1892) Гиньевраи (1857), входящей в так называемый "артуровский цикл", т.е. "Королевские идиллии в 12 книгах" {Tennyson A Idylls of the king: In twelve books // Tennyson A. The works. - L., 1905. - P, 308-475.}. Одним словом, Маргарет Митчелл заимствовала и усвоила формообразующий элемент чужого произведения, слегка видоизменив его,
Теннисон выбрал для своей поэтической эпопеи из обширной и богатой английской истории "эпоху менее всего историческую, изукрашенную таинственными легендами -и преданиями", - эпоху короля Артура и его рыцарей Круглого стола {Иванов Ив. Ив. Теннисон и его поэзия // Теннисон А. Магдалина. - Мм 1895. - С. XIII.}. Первое свое произведение на сюжет "артуровских легенд" английский поэт-викторианец написал еще в молодости, а затем с перерывами создавал "Королевские идиллии" на протяжении многих лет. Литературных источников "Королевских идиллий" можно назвать несколько. Это и памятник средневековой уэльсской литературы "Мабиногион" (XI в.) {Теннисон пользовался трехтомным переводом "Мабиногиона", выполненным в 1838-1849 гг. Шарлоттой Гест.}, и сочинения английского хрониста XII в. Гальфреда Монмутского, и средневековые французские рыцарские романы, и эпопея в прозе английского писателя XV в. Томаса Мэлори "Смерть Артура" (1469).
Когда Альфред Теннисон задумал свои "Королевские идиллии", он намеревался предложить читателям не просто свод поэм о временах короля Артура и рыцарей Круглого стола. Предполагалось, что эпический цикл вберет в себя систему связанных с современным Теннисону XIX в. аллегорий - религиозной веры, научного и скептического знания. Выразителем идеи религиозной веры стал у Теннисона сам король Артур, аллегорию научного знания демонстрирует образ волшебника Мерлина, аллегория же скептического знания персонифицируется в образе племянника короля Артура - Мордреда.
Женские образы "Королевских идиллий1' у Теннисона - это либо добродетельные прекрасные дамы Энид и Элейн, либо столь же прекрасные, сколь и коварные, - Вивьен и королева Гиньевра {Имя героини обычно передается в русских переводах как Гиньевра, Гиневра, Гвинивера, Джиневра.}. Супруга короля Артура королева Гиньевра со дня замужества пребывает в любовной связи с другом своего мужа рыцарем Ланселотом. Из-за этой любви в конечном итоге страдает все королевство, ибо, пользуясь враждой, вспыхнувшей между Артуром и Ланселотом, изменник Мордред пытается завладеть королевским престолом {Альфред Теннисон, творец "Королевских идиллий" //Теннисон А. Королевские идиллии. - СПБ., 1903. - С. VII.}.
Замысел
Альфреда Теннисона связать в "Королевских
идиллиях" историю с современностью
позволил ему психологически снабдить своих
персонажей, живущих в эпоху раннего
средневековья, всеми достоинствами и
недостатками цивилизованных людей XIX
в. Особо это касается поэмы Гиньевра", ибо
ее сюжет не почерпнут из "артуровских
легенд". Как пишет современная
английская исследовательница творчества
Альфреда Теннисона Леони Ормонд, поэма
Гиньевра" почти полностью является
плодом фантазии Теннисона, он берет за
основу сюжета лишь слабый намек из "Смерти
Артура" Мэлори {Ormond
L. Alfred
Tennyson. A
literary
life. - L.,
1993. - P. 142.}.
В поэме Теннисона рассказывается о том, что королева Гиньевра решает покинуть двор короля Артура и укрыться в монастыре, поскольку Мордред раскрыл тайну ее многолетней связи с рыцарем Ланселотом, Однако король Артур находит Гиньевру в монастыре и прощает ее. Он идет в поход против своего племянника и восставших рыцарей и знает, что живым домой не вернется. Прощаясь с супругом, королева Гиньевра вдруг осознает, что в действительности она любит именно его, а вовсе не рыцаря Ланселота: "Ужель никто не скажет государю, что мной, хотя и поздно, он любим?" {Теннисон А. Королевские идиллии. - С 55.}.
В романе Томаса Мэлори "Смерть Артура" сцена в монастыре наличествует, но королеву Гиньевру навещает там не муж, а рыцарь Ланселот. Теннисон же придал теме адюльтера неожиданный характер, вселив напоследок в сердце королевы (в духе этики английской викторианской эпохи) любовь к супругу и заставив ее сожалеть об измене.
Вслед за Теннисоном сюжет падения нравов при дворе короля Артура использовали его современники: Уильям Моррис (1834-1896 в поэме "Защита Гиньевры" (1858), Алджернон Чарлз Суинберн (1837-1909) в "Тристраме из Лионесса" (1882), Данте Габриел Россетти (1828-1882), художник и поэт, один из основателей "Прерафаэлитского братства", в акварели "Могила Артура". Что касается Теннисона, то он отдавал предпочтение Гиньевре" перед остальными одиннадцатью поэмами своего "артуровского цикла", ибо любил читать вслух отрывок, в котором король обвиняет жену в измене, а затем прощает ее.
Отзвук теннисоновской интерпретации проблемы адюльтера находим и в романе Маргарет Митчелл. Правда, отдавая дань требованиям пуританской морали, писательница, вселяя в сердце героини любовь к супругу (как это сделал Теннисон со своей Гиньеврой), факт физической близости Скарлетт и Эшли категорически отрицает.