Какие же автобиографические параллели находят литературные критики в романе "Унесенные ветром"? Указывают на сходство поведения отца героини Джеральда О'Хара после смерти его жены Эллин и поведения отца самой писательницы Юджина Митчелла, который после смерти жены заболел нервным расстройством. Считается, что прототипом героя романа Ретта Батлера (как было уже сказано выше) явился первый муж писательницы Ред Апшоу. У главной героини романа Скарлетт О'Хара критики нашли черты бабушки писательницы, а не только ее самой. Правда, по последнему поводу Маргарет Митчелл высказалась весьма определенно и недвусмысленно: "Скарлетт была шлюхой, а я нет" {Цит. по: Far F. (and Stephens Mitchell). – Op. cit. - P. 209. 28}). Писательница вообще начисто отрицала, что персонажи романа списаны с реальных людей (кроме девочки-негритянки, прототипом которой послужила черная служанка самой писательницы).
Считается также, что образ одного из героев романа Эшли Уилкса - это чрезвычайно романтизированный портрет погибшего во время первой мировой войны жениха писательницы Клиффорда Генри. Отражают действительность также, по мнению критиков, эпизод падения с пони дочки Скарлетт и Ретта, а также сцена насилия Ретта над женой, отказавшейся делить с ним супружеское ложе. В одном случае проводится параллель с падением с лошади самой Маргарет Митчелл в детстве. Второй эпизод напоминает критикам сцену между Маргарет и отвергнутым ею первым мужем, после чего она долгое время держала под подушкой пистолет.
Красотка Уотлинг, женщина легкого поведения из романа "Унесенные ветром", имела в качестве прототипа, как утверждают критики, "известную мадам из Лесингтона", о которой писательнице якобы рассказал ее муж. Бывший каторжник Арчи, убивший свою жену и выполняющий в романе "Унесенные ветром" роль резонера, также имел в качестве прототипа реальное лицо {См. об этом; Edwards A. Op. cit. - Р. 150; Hanson Е.I. Op. cit - Р. 31-32.}.
Далее перейдем к вопросу о выборе имен для многочисленных персонажей романа, т.е. к вопросу, которым американские критики почти не занимались. Пишут, что имя Ретт Батлер было найдено Маргарет Митчелл легко. Это, во-первых, "сплав двух довольно обычных на Юге имен" {Edwards A. Op. cit, - Р. 135.}, а во-вторых, - аллитерационная аллюзия на домашнее прозвище первого мужа писательницы, которого официально звали Берриен Киннард Апшоу, но знакомые и близкие дали ему прозвище Тед" ("Рыжий") {Ibid.}.
Редкое имя героини Скарлетт было присвоено ей в 1935 г. уже перед самым выходом книги в свет. Здесь, как полагают, налицо перекличка с названием романа Натаниела Хоторна "Алая буква" ("Scarlet letter"), т.е. Скарлетт - это синоним довольно распространенного имени Роза. В процессе написания романа героиню звали Пэнси О'Хара, отчего, когда она получила новое имя, Маргарет Митчелл пришлось заново перечитать каждую страницу подготовленной к изданию рукописи, дабы нигде не сохранилось первоначальное имя героини.
Название роману было дано также незадолго до его выхода в свет. Вначале он назывался "Завтра будет другой день", но издателям это название не понравилось. Писательница предложила редакторам "Макмиллана" на выбор 24 названия, причем название "Унесенные ветром" стояло в этом списке семнадцатым, но с примечанием, что именно оно ей нравится больше всего {См. об этом: Farr F. (and Stephens Mitchcell). - Op. cit - P. 108.}. Редакторам издательства "Макмиллан" название также понравилось, и роман, таким образом, был окрещен.
В критической "митчеллиане" считается, что Маргарет Митчелл лихорадочно листала Библию и антологию английской поэзии, пока не нашла стихотворение Эрнеста Доусона (1867-1900) "Динара", первые строки третьей строфы которого гласят: "Я забыл многое, Динара! Унеслось с ветром / Благоухание роз, буйных роз с шипами"{Edwards A. Op. cit. – Р. 183; Farr R (and Stephens Mitchell), - Op. cit. - P. 107, В Библии: "Так как они сеяли ветер, то и пожнут бурю" (Книга Пророка Осии 8, 7).}. В тексте романа эти слова находим в центральном его эпизоде, когда героине с сыном, золовкой, младенцем золовки и служанкой пробираются из горящей Атланты на повозке в Тару, поместье Джеральда О'Хара. Героиня задается вопросом: "Сохранилась ли еще Тара? Или Тару унесло ветром, пронесшимся над Джорджией {Mitchell M. Gone with the wind. - L., 1974, - P. 389. В русском переводе слова "gone with the wind" звучат в этом эпизоде как "смело ураганом".}.
Название
поместья Тара появилось в романе весной 1929
г., до этого поместье называлось "Фонтеной
Холл". В книге стихов английского поэта
Томаса Мура (1779-1852) "Ирландские мелодии"
говорится о дворце древних ирландских
королей (Hill
of Таrа);
"Молчит просторный тронный зал, / И двор
порос травой / В чертогах Тары отзвучал / Дух
музыки живой" (Перевод А.Голtмбы) Финне
Фарр отмечает, что название Тара в Джорджии
"было столь же уместно, как имя Скарлетт О'Хара
и как название самого романа" {Farr
F. (and
Stephens
Mitchell). Op.
cit. - P.
108.}.
Имена большинства персонажей романа обычные американские, но они были взяты писательницей, как мы полагаем, отнюдь не из телефонного справочника. На наш взгляд, Маргарет Митчелл черпала имена для своих многочисленных персонажей из книг по истории США и Гражданской войны, в частности, и из газет 60-х годов XIX в., которые она во множестве штудировала перед написанием романа.
Так, Эшли Уилкс назван, по нашему мнению, по имени участника Гражданской войны капитана Чарльза Уилкса (1798-1877), ставшего впоследствии адмиралом. Чарльз Уилкс вошел в американскую историю в связи с делом почтового парохода "Трент". Британский пароход Трент" шел в Саутгемптон, имея на борту двух дипломатов Конфедерации. 8 ноября 1861 г. пароход был остановлен шхуной северян под командованием капитана Уилкса. Два пассажира-южанина были арестованы, а пароходу разрешили следовать своим путем. Дело в том, что северяне считали, будто британцы помогают южанам, и этот эпизод долго муссировался в американской прессе тех лет.
Имя О'Хара тоже известно в американской истории. Речь идет о военной кампании и решительной победе американцев под Йорктауном во время Войны за независимость в Северной Америке (1775-1783), в которой на стороне англичан принимал участие генерал О'Хара.
Полковой командир первого мужа героини романа "Унесенные ветром" - Уэйд Хэмптон, в честь которого был назван первенец Скарлетт О'Хара, также носит имя исторического персонажа. Южанин-генерал Уэйд Хэмптон (1818-1902) был участником Гражданской войны. В истории США описывается следующий эпизод. Когда Конгресс США создал в марте 1865 г. Бюро помощи неграм и беженцам, генерал Уэйд Хэмптон сказал, что в этом Бюро "могут быть честные люди" (но в действительности все они наживались) {Morison S. Е., Commager H.S. Op. cit. - P, 623-624.}.
Фамилия Батлер упоминается в истории США. Через два года после убийства Авраама Линкольна парламентская комиссия, возглавляемая сенатором от Южной Каролины генералом Бенджамином Ф.Батлером (1818-1893), пыталась объявить импичмент президенту Эндрью Джонсону {Ibid. - P 648.}. Генерал Б.Ф.Батлер также был участником Гражданской войны, но он фигура в истории США отрицательная. По определению Морисона и Коммейджера, Б.Ф.Батлер - "худший из политических генералов" и "нечестный парламентарий" {Morison S.E., Commagcr H.S, Op. cit. - P. 552, 603, 648.}. Р.Б.Ретт - один из политических лидеров южного национализма, деятель Южной Конфедерации {Ibid.-P. 514.}. Из сочетания этих двух фамилий и образовано имя главного героя "Унесенных ветром" -Ретт Батлер.
Генерал Джордж Гордон Мид (1815-1872), один из корпусных командиров армии Линкольна, одержал победу над южанами под Геттисбергом (в романе "Унесенные ветром" его фамилию носит доктор Мид). 1 июля 1863 г. Авраам Линкольн сказал о генерале Миде, что он "храбрый и умелый офицер и преданный человек" {Ibid. - P. 597}. Через четыре месяца после победы под Геттисбергом, когда на поле боя было сооружено национальное кладбище, президент Линкольн произнес свою знаменитую Геттисбергскую речь, которую в Америке должен знать наизусть каждый школьник.
Семья Тарлтонов названа так в романе по имени Тарлтонского легиона, участвовавшего в Войне за независимость и вместе с Родонскими ирландскими добровольцами одержавшего победу в битве при Кэмдсне {Ibid. - R. 87}.
Фамилия Гамильтон, которую носят в романе первый муж героини и его родственники, весьма распространена в англоязычных странах, но в данном случае можно предположить, что Маргарет Митчелл использовала се в виде напоминания об одной из американских исторических фигур - Александре Гамильтоне (1757-1804), который был лидером партии федералистов, министром финансов США в правительстве Джорджа Вашингтона и секретарем президента во время Войны за независимость Северной Америки.
Выше
уже было сказано, что роман "Унесенные
ветром" свидетельствует о знакомстве
автора с книгой Сэмюэла Элиота Морисона и
Генри Стила Коммейджера "Становление
Американской республики", вышедшей в Нью-Йорке
в 1930 г. Когда роман "Унесенные ветром"
увидел свет, Генри С.Коммейджер, тогда
профессор истории Нью-Йоркского
университета, опубликовал 5 июля 1936 г.
рецензию на него в газете "Нью-Йорк
геральд трибюн". Это была рецензия
профессионального историка, который
оказался одним из восторженных почитателей
романа. Г.С.Коммейджер отметил, что книга
Маргарет Митчелл написана с огромной
искренностью и страстью, "соткана из
самой плоти истории и дисциплинированного
воображения" и является "бесконечно
интересной" {Farr
F. (and
Stephens
Mitchell). Op.
cit. - P.
129-130.}.
Спустя более тридцати лет после публикации "Унесенных ветром" Г.С.Коммейджер написал опять-таки восторженно-хвалебное предисловие к юбилейному изданию романа "Унесенные ветром" {Mitchell M. Gone with the wind / Introd. by Henry Steele Commager. - N.Y., 1968. - Vol. I, II.}.