1.
До сих пор речь шла у нас по
преимуществу об ориентированности
Сэлинджера на религиозные построения
индуизма, а вопроса о влиянии на его
творчество постулатов дзэн-буддизма мы
почти не касались. Но, во-первых, на свое
отношение к дзэн-буддизму писатель прямо
указывает сам — и в эпиграфе к «Девяти
рассказам» (о чем у нас уже говорилось), и в
ряде эпизодов повестей о Глассах; во-вторых,
начатое в 50-гг. XX
в. изучение влияния на поэтику Сэлинджера
дзэн-буддизма ныне достаточно полно
раскрыто в работах советских и
американских исследователей.
2.
Работая над «Девятью рассказами» и
повестями о Глассах, Сэлинджер из
громадного числа формальных требований
и выразительно-изобразительных
средств индийской традиционной поэтики
отбирал, естественно, только то, что
отвечало его мировоззренческой установке и
художественным задачам, а также технически
поддавалось воплощению в англоязычном
тексте.
3.
У читателя нашей книги может возникнуть
вопрос о степени знания Сэлинджером
санскрита. Увы, никакими данными на этот
счет биографы «самого знаменитого
невидимого писателя»[1]
не располагают. Но вполне можно допустить,
что он санскрита не знает вообще. Ведь
комментированные переводы основных
древнеиндийских религиозно-философских и
литературных памятников начали выходить в
Европе еще во второй половине XIX
в. А в начале XX
в. появился на английском языке и ряд
фундаментальных трудов по истории и теории
санскритской литературы (А. Б. Кизса, С. К. Де,
П. В. Канне и др.).
[1]
Getti J. World-Music:
The Aesthetic aspect of narrative form. New
Brunswick
(N.
J.), 1980, p.
93.